03.07.2009 — Юрий Николаев, корр. РИА Новости в Мексике |
RIA News — Russia International News
Agency July 3, 2009 — By Yuri Nikolaev, RIA Newscorrespondent in Mexico Story republished in 10+ Russian-language news sources. |
От Карса до Мексики: русские прыгуны молокане на другом конце света |
From Kars to Mexico: Russian Jumper Molokans at the other end of the world |
БАХА КАЛИФОРНИЯ (Мексика), 3 июл
— РИА Новости. |
BAJA CALIFORNIA (Mexico), July 3, 2009 — RIA Novosti [Russian International News Agency]. |
Самый заметный след русской
эмиграции в Мексике связан с колонией, основанной молоканами — русской
религиозно-этнографической группой — в Гвадалупской долине, которая
расположена в штате Нижняя Калифорния. |
The most visible trace of Russians immigration to Mexico is linked to a colony founded by Jumpers Molokans — a Russian religious and ethnic group — in the Guadalupe Valley, which is located in the state of Baja [Lower] California. |
Въезжая в поселок, сразу замечаешь, что расположенные по обе стороны вдоль единственной улицы дома имеют покатые крыши. Для здешних мест это не свойственно, но прыгуны молокане их строили исходя из своего русского опыта: такую кровлю легко очищать от снега. Тогда, при заселении в эти места, им тогда было невдомек, что здесь никогда не бывает снега. | Driving through the village, one
immediately notices that the houses on
both sides of the only street*
have sloping roofs. This is not
typical for this place, but Jumpers Molokans
built them on the basis of
their Russian experience — it's easier to clean the snow off of these
roofs. It never occurred to them when they settled in this place
that it never snows. [* There are many streets.] |
Русые и голубоглазые в стране черноглазых брюнетов | Blond and blue-eyed people in a country of brunette dark-eyed people |
Давид и Гавриил Бибаевы, чьи
предки переехали сюда более ста
лет
назад, с гордостью показывают домашний музей, рассказывающий о
прыгуны молоканах-переселенцах. |
David and Gabriel Bibayoff [Bibaev], whose ancestors moved here over a 100 years ago, are proud to show their house museum, which tells a story about the Jumpers Molokan settlers. |
Здесь бережно хранятся под стеклом семейные документы, фотографии, старые экземпляры изданных в Сан-Франциско "Вестников духовных христиан молокан" и даже "Русский букварь для обучения письму и чтению". | Kept under glass here are family documents, photographs, old copies of the "Journal of Spiritual Christian Molokans" published in San Francisco, and even a "Russian primer for teaching reading and writing." |
По этому букварю, изданному в 1900 году и привезенному из России, дед Давида и Гавриила, Тимофей Бибаев, обучал внуков русской грамоте. Как в настоящем музее, в стеклянных витринах выставлены костюмы, платья, сшитые вручную головные уборы, которые, как вспоминает Давид, носили еще его дедушка и бабушка. | Using this primer [above],
published in
1900 and brought from Russia, the
grandfather of David, and Gabriel, Timothy Bibaev, taught the
grandchildren Russian literacy. On exhibit in
glass display cases in this museum are hand made clothes, dresses and
head-coverings [kosinki],
which David
recalls were worn by his grandfather and grandmother. |
Первые прыгуны молокане приехали сюда в 1906 году. Их было около ста семей, в основном из Закавказья — из Карсской области, которая тогда входила в состав Российской империи, а в 1921 отошла к Турции. | Jumpers Molokans first came here in 1906. There were about a 100 families, mostly from the Caucasus, from Kars Oblast which then belonged to the Russian Empire and in 1921 was returned to Turkey.[Treaty of Kars] |
Как Мексика приняла прыгуны молокан | How Mexico adopted the Jumpers Molokans |
Еще в середине XVI века группа крестьян на Тамбовщине последовала учению проповедника Матвея Далматова, которого Русская православная церковь объявила еретиком. Религиозные принципы нового течения шли вразрез с общепринятыми догмами русского православия. Члены новой секты отказывались воспринимать царя божьим наместником, вышли из подчинения патриарху, уклонялись от военной службы, не признавали обряд крещения водой. | Beginning in the mid-1500s, a
group
of peasants followed the teachings of a Tambov preacher Matvei
Dalmatov,
who was declared by the Russian Orthodox Church to be a heretic. The
religious
principles of the new denomination were inconsistent with generally
accepted dogmas of the Russian Orthodoxy. Members of the sect declined
to accept that the Tsar was appointed by God, and they fled
the
subordination of the patriarch, avoided military service, and did not
recognize the rite of baptism by water. |
Соблюдая приверженность "чистой еде", члены тогда еще новой религиозной общины во время православных постов продолжали пить молоко. Вот почему, по одной из версий, за ними и закрепилось название "молокане". Во времена Ивана Грозного их распинали на колесе, сжигали их дома и изгоняли с обжитых земель целые общины. | Keeping a commitment for "clean food", the members of the then new religious community continued to drink milk during Orthodox fasts. That is why, according to one version, they were assigned the name "Molokans". During the time of Ivan the Terrible, they were crucified on the wheel, their houses were burned, and entire communities were expelled from their land. |
Дальновидная российская императрица Екатерина II сменила политику насильственного выселения молокан на добровольное освоение новых земель с выдачей семян и скота, а ее внук император Александр I специальным указом даровал молоканам долгожданное право свободного вероисповедания. | The visionary Russian Empress Catherine II changed the policy from forced evictions to voluntary, and Molokans were given new land, given seed and livestock. Her grandson, Emperor Alexander I, made a special decree for Molokans to have the right for freedom of worship. |
Конец XIX века считается расцветом общины прыгуны молокан. На необъятных просторах Российской империи насчитывалось около 1 миллиона приверженцев этого религиозного течени | At the end the 1800s Jumper and Molokan communities flourished considerably. Across the immense Russian Empire there were about 1 million adherents of this religious denomination. |
Поворотным моментом в истории русских прыгуны молокан стала русско-японская война. На петицию прыгуны молокан царю Николаю II с просьбой освободить их от воинской повинности они получили отказ. | The Russo-Japanese War was a turning point in the history of Russian Jumpers Molokans. A petition by Jumpers and Molokans to Tzar Nicholas II to release them from military service was refused. |
Потому-то русские прыгуны молокане из Карсской области отправились в Мексику в поисках новой родины. Здесь, на западном побережье Тихого океана один из местных банков предложил им дешево купить пустующие земли в Гвадалупской долине. | For that reason the Russian
Jumpers Molokans
from Kars Province went to Mexico in search
of a new homeland.* Here,
on the west coast of the Pacific, one of the
local banks offered them cheap vacant land to buy in the Guadalupe
Valley. [* The major reasons were to follow the Doukhobors to Canada, taxes, economics, and the Russo-Turkish Wars.] |
Каменистая почва и жаркий климат
данной местности оказались схожи с прежними для прыгуны молокан условиями
жизни, и сделка состоялась. |
The stony soil and the hot
climate
of
the area was similar to that of the previous living conditions of
Jumpers Molokans,
and the transaction took
place. [Not so similar. The Kars
area is
a mile above sea level with winter snow, in the same altitude and
latitude (~40°N)
as
Denver, Colorado, 1000 km (620 miles) north of Ensenada, Mexico (~31°N).] |
За 13 тысяч акров земли вдоль реки Гвадалупе бывшей миссии монахов-доминиканцев было уплачено 48 тысяч золотых песо. | A former Mission of Dominican
monks were paid
48,000 gold pesos for more than 13,000 acres [20+ square miles] of land
along the Guadalupe River. |
Русоголовые, голубоглазые
Самарины, Пивоваровы, Бибаевы, Долговы,
Самодуровы, Бабичëвы быстро отстроили свои новые родовые селения.
Первые избы прыгуны молокане
строили сообща. Скот, земля — все было
общественным. |
Blond, blue-eyed Samarins,
Pivovaroffs, Bibayoffs [Bibaevy],
Dolgoffs,
Samoduroffs,
Babishoffs [Babichiovy]
quickly rebuilt their new tribal villages. Jumpers Molokans
built the
first houses together. Everything was
communal — livestock, land. |
Каждая семья имела сад и огород.
Поселение прыгуны молокан
представляло собой
деревню, все дома которой выходили на единственную центральную улицу.
Хотя формально земля была продана в частную собственность,
хозяйственная деятельность колонии была построена на общинных принципах. |
Each family had an orchard and a vegetable garden. The Jumpers Molokan settlement was a village with all the houses on a single central street. Although the land officially was sold as private property, the economic activity of the colony was conducted on communal principles. |
Как рассказали братья Бибаевы,
их предки сеяли пшеницу, люцерну, ячмень
и были основными поставщиками муки для близлежащего города Энсенады.
Русские прыгуны молокане
выращивали скот, домашнюю птицу, заготавливали
консервы овощные и фруктовые, как это принято в России. |
The Bibayoff brothers said that their ancestors planted wheat, alfalfa, barley and were the main suppliers of flour to the nearby town of Ensenada. The Jumpers Molokans raised livestock, poultry, and canned vegetables and fruit, as they did in Russia. |
Первые поселенцы ревностно
хранили обычаи предков, сами пекли хлеб,
готовили русские блюда, шили русскую одежду, дома говорили лишь
по-русски, стремились не допустить браков с местными жителями. |
The first settlers jealously guarded the traditions of their ancestors. They baked bread, cooked Russian food, sewed Russian clothes, spoke only Russian at home, and tried to avoid marriages with the local residents. |
По воскресеньям прыгуны молокане
собирались в молельном доме, где богослужение
производил выборный
старейшина. Живя замкнутой общиной, молокане решали все свои
дела на
общих сходах, где наиболее важные решения принимались путем
равноправного голосования. Важной стороной прыгуны молоканского образа жизни
было воздержание от курения и алкоголя, насилия, воровства, лжи и
других человеческих пороков. |
On Sundays the Jumpers Molokans gathered in a prayer house [assembly], where the elected elders led religious service. Living in a closed community, Molokans solved their problems in community meetings, where the most important decisions were made by a democratic vote. An important part of the Jumpers Molokan lifestyle was abstinence from smoking, alcohol, violence, theft, deception and other human ills. |
Трудолюбие, трезвый образ жизни,
добросовестность помогли молоканам быстро встать на ноги в Мексике. |
Hard work, a sober way of life, and integrity helped the Molokans to get established [on their feet] quickly in Mexico. |
Тяжелые времена | Hard times |
В 1956 году для колонии русских
молокан наступили тяжелые времена.
Несмотря на то, что прыгуны молокане
откупили землю в собственность, местные
власти отказались признать их права. На эти земли пришли сотни местных
жителей с лозунгом "Мексика для мексиканцев", требуя себе кусок земли. |
In 1956 hard times came to the
colony of Russian Molokans. Although
Jumpers Molokans
bought their land, the local authorities refused to
recognize their rights. 100s of local residents
came to this land with the slogan "Mexico for Mexicans", demanding a
piece of land. |
Вечерами, укрывшись в своих
домах, русские переселенцы со страхом
наблюдали факельные шествия мексиканцев по центральной улице поселка,
сопровождающиеся угрозами в их адрес. |
At night the Russian immigrants locked themselves in their homes, and in fear they watched Mexicans threatening them in a torch-lit procession on the main street of the village. |
Многие молокане, не желая
использовать оружие и кулаки, чтобы защитить
свою землю, вынуждены были двинуться к Лос-Анджелесу, где была
небольшая группа единоверцев, осевших там по пути в Мексику. Другая
часть прыгуны молокан
пыталась отвоевать свое право на землю, показывая
подписанное мексиканским президентом Порфирией Диасом разрешение на
право владения землей. |
Many Jumpers Molokans,
not wishing to
use their guns and fists to defend
their land, were forced to move to Los Angeles, where there was a small
[large] group of co-religionists who settled there on their way to
Mexico.*
Another group of Jumpers Molokans
tried to win back their land rights by
showing
their deed was signed by Mexican President
Porfirio
Diaz. [* Many
families ended up in Mexico because they did not have visas
to enter the US.] |
Стремясь навести порядок,
федеральные власти Мексики наконец направили
армейские подразделения в Гваделупскую долину. К 1980 году там осталось
всего 12 прыгуны молоканских
семей, которым пришлось привыкать к новым условиям. |
In an effort to bring order, the Mexican federal authorities finally sent the army to Guadalupe Valley. By 1980 there were only 12 Jumpers Molokan families left who had to adapt to the new conditions. |
« Мексикане » | "Mexicans" |
На сегодняшний день в
Гвадалупской долине не осталось ни одной чисто русской семьи. |
Today there's no pure Russian
family left in the Guadalupe Valley. |
Нужно отметить, что только с
начала 30-х годов прошлого века прыгуны
молокане
начали принимать мексиканское гражданство. А начиная с 40-х годов, они
стали заключать браки с мексиканцами. |
It should be noted that
Jumpers Molokans
became Mexican citizens only
since the early 1930s. And starting in the 1940s they began to
intermarry with Mexicans. |
Давид Бибаев женат на мексиканской женщине, у них четверо взрослых детей. | David Bibayoff married a
Mexican
women, they have four adult children. |
Интересную историю судьбы своих предков поведал корреспонденту РИА Новости Сергей Лисицын. Дед его, Егор Лисицын, — из кубанских казаков, в годы гражданской войны он воевал за белых. В 1919 году его арестовали красные и отвели на расстрел. Однако Егор выжил, даже получив 13 пулевых ранений. | Sergei Lisitsyn told an
interesting story to the RIA
News correspondent about the fate of his ancestors. His grandfather,
Egor Lisitsin
was from the Kuban
Cossacks. During the years of the civil war, he
fought for the Whites. In
1919 he was arrested by the Reds and
executed [shot]. But Egor survived with 13 bullet wounds. |
Помыкавшись в белой эмиграции в Китае, он прослышал про молокан в далекой мексиканской Калифорнии, решил податься к ним. Условие принятия в общину было одно — принять прыгуны молоканскую веру. "Вера эта — тоже христианская, а то, что оружия в руки не берут, так оно и лучше", — рассудил бывший воин. | He was struggling during the White immigration in China, where he heard about Molokans in faraway Baja California, Mexico, and decided to go to them. The condition of acceptance into the community was first to accept the Jumpers Molokan faith. "The faith is Christian, and also they do not bear arms, that's even better", figured the former soldier. |
Внук Егора Лисицына Сергей, как и многие здешние русские, тоже женат на мексиканке. Его жена Марта вспоминает, что ее родственники всегда восхищались трудолюбием и добропорядочностью русских. | Sergei, the grandson of Egor Lisitsin, like many local Russians, is also married to a Mexican. His wife Martha remembers that her family has always admired the hard work and integrity of the Russians. |
Мексиканская жена Ивана Самарина
— Франциска любит русскую кухню и
готовит русские блюда. В семейном ресторанчике Самариных можно отведать
русского борща, русских пирогов, выпить чаю с вареньем, а также
бесплатно попробовать домашнего вина. |
The Mexican wife of Ivan Samarin, Francis, loves Russian cuisine, and prepares Russian dishes. In their family restaurant you can taste Samarin's Russian borsch, Russian cakes, drink tea with jam, and sample home-made wine. |
В семейном музее Самариных,
приехавших одними из первых в Мексику, я увидел много интересных
предметов домашнего обихода, станков, назначение многих из них теперь
трудно представить. |
The family of Samarins who have the museum were among the first to arrive in Mexico. In the museum I saw a lot of household items and machines, and their use is now hard to imagine. |
Убежденные трезвенники и винный бизнес | Convinced teetotaler and the wine business |
Нынешние молокане имеют туристический бизнес и участвуют в торговле. Они восстановили городскую карту, и с любовью показывают места, где жили первые поселенцы. | Currently Jumpers Molokans
are in the
tourist business and involved in trade. They
prepared a city map, and love to show where the early settlers lived. [The cross-indexed map of each home in
the colony by head of household name is by George
Mohoff and A.J. Conovaloff, inserted in Mohoff's book: The
Russian colony of
Guadalupe: Molokans
in Mexico. Each of the 3
museums display this map.] |
Давид и Гавриил Бибаевы с особой любовью и гордостью мне показали самовар со штампом одной из тульских самоварных фабрик, который их предки привезли из России в начале прошлого века. Как рассказали братья, самовар был в каждой русской семье. Они вспоминают рассказы своих родителей о том, как вечерами все родственники собирались за большим столом и долгими часами предавались чаепитию, строго соблюдая "сухой закон". | With great love and pride, David and Gabriel Bibayoff showed me a samovar which their ancestors brought from Russia in the early 1900s, with a stamp from the Tula samovar factories. The brothers said every Russian family had a samovar. They remember the stories their parents told about how all the relatives gathered in the evenings at a large table, and drank tea for many hours, strictly following the "dry rule" [no alcohol]. |
Но жизнь диктует свои условия. Сейчас семья Бибаевых возделывает виноградники и занимается виноделием, имея собственный бренд "Bibayoff Vinos". Ежегодно здесь производится тысяча ящиков сухого красного и белого вина, которые пользуются большим спросом. | But life dictates its own terms. Now the Bibayoff family cultivates vineyards and makes wine under their its own brand: "Bibayoff Vinos" [Bibayoff Wines]. Every year they produce a thousand cases of dry red and white wines, which are in great demand. |
"Сначала я просто выращивал
виноград и продавал его. Но вскоре я понял,
что намного выгоднее делать вино и продавать уже готовый продукт. Мое
имя теперь известно во всей стране, — говорит Давид Бибаев. — Дело в
том, что я выращиваю сорта винограда, на 100% сохраняя их оригинальные
качества". |
"At first I was just growing the
grapes and selling them. But then I
realized that it is much more profitable to make wine and sell the
finished
product. My name is now known throughout the country," says
David Bibayoff, "because I grow the grapes
and maintain 100% of their original quality." |
Скорее всего, дед Давида,
Тимофей Бибаев, который всю жизнь сеял
пшеницу и почитал за грех потребление алкоголя, не одобрил бы нынешнюю
деятельность внука. |
Most likely, David's grandfather, Timothy Bibayoff, who all his life grew wheat and preached the sin of alcohol consumption, would not have endorsed the ongoing work of his grandson. |
Общаясь с нынешними потомками
прыгун молокан, которые,
к сожалению, помнят
по-русски лишь отдельные слова и между собой говорят только на
испанском языке, я пытался понять: почему они называют себя русскими? |
While talking with the current Jumper Molokan descendants, they unfortunately remembered only a few Russian words, and among themselves only spoke Spanish. I tried to understand: why they call themselves Russians? |
То, что я услышал от моих
собеседников, меня немного удивило. Несмотря
на страдания и лишения, которые претерпели их предки от царских
властей, они просто хотят себя ощущать русскими людьми. |
I was a little surprised at the answers I heard. Despite their ancestor's suffering and deprivation by the Tsar's authorities, they just wanted to feel that they are Russian people. |
"Я чувствую себя русским
крестьянином, хоть и выращиваю виноград, а не пшеницу", — сказал Давид
Бибаев. |
"I feel like a Russian peasant, even though I grow grapes, rather than wheat," said David Bibayoff. |
Примечательно, что в 1960-е годы
мексиканские власти заменили название
"Российская колония Гваделупа" на "Франсиско Смарко", однако местные
жители до сих пор называют ее по-старому. |
Significantly in 1960, the
Mexican
authorities replaced the name
"The Russian Colony of Guadalupe" with "Francisco Zarco", but the
locals still
use the old name. |
Я покидал русскую колонию
прыгуны молокан с мыслью:
наверное, наши соотечественники здесь не разбогатели,
но они обрели мир. |
I left the Russian colony
of Jumpers Molokans
with a thought: Perhaps our fellow citizens did not get
rich here,
but
they acquired peace. More: |
|
|
Molokans and Jumpers in
Mexico Molokans and Jumpers Around the World |