Президент Азербайджана встретился с Молоканами на праздник урожая |
Azerbaijan President joins Molokans for Harvest Holiday |
|
|
Президент Ильхам Алиев прибыл в селе Ивановка Исмаиллинского района |
President Ilham Aliyev visited the village of Ivanovka in Ismailli district |
29 октября* Президент Ильхам
Алиев и его супруга Мехрибан Алиева прибыли в село
Ивановка Исмаиллинского района, которое недавно отметило
150-летие. В этот день в селе проводился праздник урожая.
Жители села с большим радушием встретили главу государства
и его супругу. Девушки в национальной одежде преподнесли
высоким гостям хлеб-соль и цветы. * Праздник был проведен в четверг, а в воскресенье, для размещения графиком президента. |
On October 29,* President Ilham
Aliyev and his wife, Mehriban Aliyeva arrived in the
village Ivanovka,
Ismayilli district, which recently celebrated its 150th
anniversary. On this day a harvest
holiday festival [urozhaia]
was held in the village. The villagers greeted the Head of
State and his spouse with great cordiality. Girls in their
national dress presented the honored guests with bread and
salt, and flowers. * The holiday was held on Thursday, instead of Sunday, to accommodate the President's schedule. |
Молокан старейшины приветствовать президента и его жены. Molokan elders greet the President and his wife. |
|
Председатель колхоза имени Никитина Михаил Понферов и представитель главы исполнительной власти Исмаиллинского района по административно-территориальной единице Ивановка Ольга Жадина подробно рассказали о проводимой в селе созидательной работе, в том числе о благоустройстве улицы Гейдара Алиева. Отмечалось, что здание сельской администрации реконструировано, на улице Гейдара Алиева установлен памятник великому лидеру. | The Chairman of the Nikitin
collective farm, Mikhail Ponferov [behind president,
center above], and Olga Zhadina [blond in black and white
dress, far right above], representative of the Chief
Executive of Ismayilli district for the administrative and
territorial unit of Ivanovka, described in detail the
activities in the village of creative work, including the
improvements on Heydar Aliyev Street [named after
the president's father]. It was noted that the village
administration building was remodeled, and on Heydar
Aliyev Street a monument of the great leader stands. |
Президент Ильхам Алиев и его супруга Мехрибан Алиева посетили памятник великому лидеру и возложили цветы. Здесь создан фотоуголок, отражающий поездки общенационального лидера Гейдара Алиева и Президента Ильхама Алиева в Ивановку. | President Ilham Aliyev and his wife Mehriban Aliyev visited the monument to the great leader and laid flowers. A photo-log there reflects the commitment to Ivanovka by the national leader Heydar Aliyev and President Ilham Aliyev. |
Президент инспектирует колхоз. President inspects the collective farm. |
Ольга Жадина сопровождающий жену президента. Olga Zhadina accompanies the President's wife. |
Было сообщено, что в 2008 году в селе Ивановка началась работа по благоустройству. Капитально отремонтированы административное здание колхоза имени Никитина, фасад Дворца культуры, вокруг проведено озеленение, реконструированы два фонтана. | It was reported that in 2008 improvement works were started in the village of Ivanovka. The Nikitin collective farm administrative building and Palace of Culture were remodeled, landscaping was installed, and two fountains were renovated. |
Реконструирован также мемориальный комплекс, возведенный в память о жителях села Ивановка, погибших на фронтах второй мировой войны. Вокруг памятника и на центральной улице смонтирована система освещения. | The memorial complex erected in memory of the inhabitants of the village Ivanovka who were killed at the front during the Second World War was reconstructed. A central street lighting system was installed around the monument. |
Затем глава государства и его супруга встретились и побеседовали в центре села с жителями, пришедшими на праздник урожая. На празднично украшенной площади собрались около тысячи жителей села Ивановка. | Then, in the center of the village, the President and his wife met and spoke with the residents who came for the harvest holiday. About a 1000 Ivanovka villagers gathered in the town square for the Harvest Holiday. |
Приветствуя сельчан, Президент Ильхам АЛИЕВ сказал: | Welcoming villagers,
President Ilham Aliyev said: |
— Здравствуйте, рад вас видеть. | Hello, we are glad to see you. |
Житель села: Добро пожаловать. | Villagers: Welcome. |
Президент: Спасибо. Мы виделись несколько лет назад, и вот теперь я опять приехал к вам и вижу изменения. Конечно, есть улучшение. | President: Thank you. We saw you a few years ago, and now again I come to you and see the changes. Of course, there is an improvement. |
Житель села: Это Ваш труд, господин
Президент. |
A resident of the village: This is your
work, Mr. President. |
Президент: Ну, и ваша активность. |
President: Well, and your activity. |
Житель села: Ваш приезд сегодня совпал с праздником урожая. Вот наши достижения сегодня — в закромах и на столах. | A resident of the village: Your visit
today coincided with the harvest holiday. Here are our
achievements today, in the granary and on tables. |
Президент: Я вас поздравляю с праздником
урожая. Желаю вам всего хорошего, благополучия, счастья,
здоровья, чтобы вы всегда жили хорошо. |
President: I congratulate you on Harvest
Day. I wish you all the best, prosperity, happiness, good
health, and so you will always live well. |
Житель села: И вам здоровья. |
Resident of the village: And to your health. |
Президент: А я вам буду помогать. |
President: And I'll help you. |
Житель села: Спасибо. |
Villagers: Thank you. |
Президент: Чтобы Ивановка развивалась, сохраняла свои многовековые традиции, чтобы молодежь смотрела на вас, ветеранов, и брала пример, чтобы развивались сельское хозяйство, вся инфраструктура. Мне сказали, построена новая школа. Четыре года назад ко мне обратились жители Ивановки, и мы построили школу. Если еще что-то нужно сделать, вы мне скажите. Сделаем. | President: The entire infrastructure is for Ivanovka to develop, to maintain their centuries-old traditions, for the young people looking at you, for the veterans, and to develop agriculture. I was told a new school was built. Four years ago I was approached by residents of Ivanovka, and we built a school. If you have something to do, you tell me. We will do it. |
Житель села: Да, есть у нас мечты. | Villagers: Yes, we do have dreams. |
Президент: Да, скажите. | President: Yes, tell me. |
Житель села: Мы, конечно, благодарны Вам за то, что Вы к нам приехали. Мы очень рады, что Вы совместили свою поездку с нашим праздником — Днем урожая. Будем отмечать сельскохозяйственный праздник. Еще мы очень благодарны Вам за то, что Вы не забываете завет своего отца, который завещал Вам смотреть за нашим селом. Дай Вам Бог здоровья. Да, видимо, Господь открыл Вам сердце, и он Вам помогает, чтобы Вы правильно руководили республикой. Ваше руководство чувствуется и в нашем районе. Наш район действительно стал прекрасно выглядеть. Наш район благоустраивается. Дай Вам Бог здоровья. Конечно, если бы еще смогли воду провести. | Villagers: We are certainly grateful for
what you have come to us. We are very pleased that you
have combined the trip with our Harvest holiday. We will
celebrate the agricultural festival. We are also very
grateful to you for what you do not forget the covenant of
your father, who bequeathed to you to look after our
village. God Bless You. Yes, apparently, the Lord has
opened your heart, and he helps you so that you have
correctly led the republic. Your leadership is felt in our
area. Our district has really looks great. Our district is
equipped with modern amenities. God Bless You. Of course,
if you can pipe the water in. |
Президент: Воду? | President: Water? |
Житель села: Да, бедствие с водой. Дай Вам Бог здоровья. Не забывайте наше село, как завещал Вам Ваш отец. | Villagers: Yes, the water shortage. God Bless You. Do not forget our village, as bequeathed to You by Your father. |
Президент: Я никогда не забываю. Я вот
приехал, возложил цветы к памятнику Гейдару Алиеву и
увидел напротив надпись, слова, которые я сказал четыре
года назад. И вы помните эти слова, и я их помню, и, самое
главное, что за эти четыре года эти слова воплощаются в
дела. Я ваш гарант. Вы всегда можете на меня рассчитывать.
Я всегда буду вам помогать. Я всегда интересуюсь,
как здесь идут дела, как люди живут, какие есть проблемы,
что нужно еще сделать? Я буду продолжать политику Гейдара
Алиева во всех направлениях. |
President: I will never forget. I've arrived, laid a wreath at the monument to Heydar Aliyev and I saw the inscription on the contrary, the words that I said four years ago. And you remember these words, and I remember them, and, most importantly, that during these four years, these words are translated into deeds. I'm your guarantor. You can always count on me. I will always help you. I am always interested in how things are going here, how people live, what is the problem that needs to be done? I will continue the policy of Heydar Aliyev in all directions. |
В том числе и по отношению к жителям села Ивановка. Район развивается. Я сегодня был в районе и посмотрел новый парк, спортивный комплекс, есть бассейн. Прекрасный международный уровень. И Ивановка развивается. | Including the residents of the village Ivanovka. District develops. Today I was in the area and looked at the new park, sports complex, swimming pool. Excellent international level. And Ivanovka develops. |
Житель села: Спасибо Вам. | Villagers: Thank you. |
Президент: В Азербайджане у нас всегда был, есть и будет мир с представителями всех народов. | President: In Azerbaijan, we have always
been, is and will be peace with all nations. |
Житель села: Отец Ваш сказал, — я слышал
его слова, — Гейдар Алиев сказал так: «Молокан не трогай,
они мой народ». |
Resident of the village: Your father said,
— I heard his words — Heydar Aliyev, said this: "Don't
touch the Molokans, they are my people." |
А как гласит наша пословица: «От доброго дерева и плод добрый».[от Матфея 7:17] Мы поздравляем Вас и спасибо Вам. Дай Вам Бог здоровья. | And as our proverb says: "A good tree bears good fruit."[Matthew 7:17] We congratulate you and thank you. God Bless You. |
Президент: Гейдар Алиевич также говорил: как они хотят, так пусть и живут. Хорошо жить в колхозе, вот пусть они и живут в колхозе. И это тоже показательный пример того, что в Азербайджане созданы условия для развития экономики, независимо от формы хозяйствования. Фермер, колхозник — разницы большой нет. Главное, что это труд человека на земле. Вы трудитесь испокон веку и создаете богатства для азербайджанского государства. Вы можете всегда и в будущем на меня рассчитывать, и все ваши проблемы, по мере возможности, будем стараться решать. | President: Heydar Aliyev as saying: how they want, let him live. Good live on the farm, so let them live on the farm. And this is also a telling example of the fact that Azerbaijan has created conditions for economic development, regardless of the form of management. There is no big difference between a farmer and a collective farmer. The main thing is man's labor on earth. You work from time immemorial and create wealth for the Azerbaijani state. You can always and in the future, count on me, and we will try to solve all your problems, if possible. |
Житель села: Спасибо за Вашу поддержку. Чтобы Господь благословил сие место, Азербайджанскую Республику, и чтобы вышла наша республика на мировой уровень и не выпадала из первого десятка. | Villagers: Thank you for your support. To the Lord bless this place, Azerbaijan, and came to our republic to the world level and does not drop out of the first dozen. |
Президент: Ну, мы к этому уже движемся.
Уже за это небольшое время независимости, а если говорить
точнее, то практически развитие началось где-то с середины
90-х годов. Вы все помните, что здесь происходило в начале
90-х годов, какие шли политические и экономические
процессы. Экономический упадок, развал экономики,
остановка промышленных предприятий… В середине 90-х, как
только Гейдар Алиевич пришел на должность Президента,
начались реформы, прогресс, и за короткое время, чуть
более чем за 10 лет, Азербайджан занял среди всех стран
мира по конкурентоспособности экономики 51-е место. |
President: Well, we already are moving on
this. Even for this short time of independence, or more
precisely, the development began almost somewhere in the
mid-90's. You all remember what happened there in the
early 90's, what were the political and economic
processes. Economic decline, the collapse of the economy,
stop the industrial enterprises ... In the mid 90's, as
soon as Heydar Aliyev came to the office of President, he
started the reform, progress, and for a short time,
slightly more than 10 years, Azerbaijan is in 51th place
in economic competitiveness compared to all countries
around the world for competitiveness. |
Мы опередили все государства СНГ только благодаря труду, правильной политике, правильной организации экономики, политической стабильности, миру между всеми народами, которые проживают в Азербайджане. Это тоже, к сожалению, не везде так. Есть страны мира, где, наоборот, есть столкновения на национальной почве, на религиозной почве. В Азербайджане этого никогда не было и не будет. И гарантия тому и вы, и Президент, и все общество. Все общество живет вот этими чувствами, чтобы в Азербайджане всегда были мир, согласие, дружба, братство. И вот на примере вашего села это видно. Я рад видеть, что Ивановка преображается. | We are ahead of all CIS countries only through labor, the right policies, proper organization of the economy, political stability, peace among all peoples, who live in Azerbaijan. It is also, unfortunately, not always so. There are countries in the world, where, on the contrary, there is a collision on a national basis, on religious grounds. In Azerbaijan, it never was and never will. I guarantee that both you and the President, and all of society. All of society is these very feelings that Azerbaijan has always been peace, harmony, friendship, brotherhood. And the example of your village is in sight. I am glad to see that Ivanovka transformed. This is a modern village, not even the village, and the big city. |
Это современное село, даже
не село, а большой город. Жители села: Спасибо большое. Можно гордиться, можно радоваться и селом, и жизнью, и Президентом. |
Villagers: Thank you very much. You can be
proud, we can rejoice and rural areas, and life, and the
President. |
Президент: Спасибо. | President: Thank you. |
Затем глава государства
посмотрел выставку продукции, производимой колхозом имени
Никитина. Здесь производится сельскохозяйственная
продукция более 30 наименований, в том числе
высококачественное мясо, молоко, мука, различные
хлебопродукты, виноград, корма, свекла и др. |
Then the President looked at an exhibition of products manufactured by the Nikitina collective farm. Here, they produce over 30 agricultural products, including high-quality meat, milk, flour, various bread products, grapes, fodder, sugar beets, etc. |
Председатель колхоза проинформировал о достигнутых успехах и новшествах. | The farm chairman reported the successes and innovations. |
После знакомства с выставкой Президент Ильхам Алиев побеседовал с коллективом Ивановской сельской средней школы. | After becoming acquainted with the exhibition, President Ilham Aliyev spoke to a group of the Ivanovka rural secondary school. |
Первоклассники прочитали стихи, посвященные Азербайджану, Родине, великому лидеру Гейдару Алиеву. | The first-graders read
poems dedicated to Azerbaijan, the motherland, and the
great leader Heydar Aliyev. |
Члены коллектива учебного заведения выразили главе государства признательность за строительство нового здания школы. | Members of the collective
institution head of state expressed appreciation for the
construction of a new school building. |
Самодеятельный коллектив
«Славянка» исполнил русские народные песни. Вячеслав Панин
спел знаменитую песню Муслима Магомаева «Азербайджан». |
The amateur choir
"Slavianka" sang Russian folk songs. Vyacheslav Panin sang
the famous song by Muslim Magomaev "Azerbaijan". |
Президенту Ильхаму Алиеву и
его супруге были продемонстрированы блюда традиционной
кухни Ивановки. |
President Ilham Aliyev and
his wife were served traditional Ivanovka [Russian
Molokan] cuisine. |
Главе государства была преподнесена в подарок нарисованная жительницей села Анной Радаевой маслом картина «Кусок Ивановки». | The Head of State was
presented a gift, an oil painting by Anna Radaeva, a
village resident, titled "A piece of Ivanovka". |
Президент Ильхам Алиев
пожелал жителям села новых успехов. |
President Ilham Aliyev
wished the residents of the village of new successes. |
По окончании церемонии,
посвященной празднику урожая, жители Ивановки пригласили
главу государства и его супругу за чайный стол. |
After the harvest holiday ceremony, the people of Ivanovka invited the head of state and his wife for tea. |
На этом поездка Президента Ильхама Алиева в Исмаиллинский район завершилась. | This was the last stop of
President Ilham Aliyev's visit to the residents of the
district. |
АзерТАдж | APA [Azerbaijan Press
Association] |
Ильхам
Алиев: «Азербайджанская экономика всесторонне
развивается и не зависит только от энергетического
сектора», Day.AZ Поездка президента Азербайджана Ильхама Алиева в Исмаиллинский и Агсуинский районы, Azerbaijan.AZ |
This
news was widely reported and discussed by Molokans across
Russia in November 2009. This news article had the most
detailed account. The 5 photos shown were gathered from
several news reports. Azerbaijani President Ilham Aliyev visted Ismail and Agsu districts [machine translated] www.Azerbaijan.AZ — This was the 6th news event during a busy day for the President who toured 2 north central districts [counties] including the grand opening of the Haydar Aliyev Center in Ismail, the district capital. |
|
|
Spiritual Christians in Azerbaijan Spiritual Christians Around the World |