Немного
расскажем о нашем селе
Олег Савченкою,
2002 — Facebook |
We tell you a little about our villageby Oleg Savchenko, 2002. |
«Останови же лошадок!
Видишь: из каждых ворот Спешно идет обыватель Всё-то значимый народ, Что ни мужик, то приятель…» [— Деревенские новости. 1860.] |
"Stop the horses!
You see from each gate A person is walking in haste All significant people, Each man is a friend … " [— Village news. 1860.] |
Эти строки поэта Николая
Некрасова, написаные, впрочем, по иному поводу и в
другом географическом измерении, невольно приходят на ум,
когда бродишь по ухоженным и по-своему уютным улочкам села
Ивановка,
что в Исмаиллинском районе Азербайджана. Каждый житель
этого старинного молоканского села, стар он или млад,
считает обязательным для себя поприветствовать вас – или
кивком головы, или добрыми словами здравия, или слегка
приподнятой кепкой. Поприветствовать, еще не зная, а порой
так и не узнав вашего имени. Но так уж повелось здесь (в
дань десятилетиями оттачиваемому укладу жизни) – добрым
словом встречать человека… |
These lines where written
by the poet Nikolay
Nekrasov for another occasion and geographical
place. This poem comes to mind when one wanders along the
well-maintained, and in their own way, cozy village
streets of Ivanovka, in
the Ismailli region of Azerbaijan. Each inhabitant of this
ancient Molokan village, old or young, considers
it obligatory to greet you either by a nod of a head, kind
words of health, or a slightly raised cap. They greet you
not knowing and, at times, not having learned your name.
Due to decades of a customary way of life, it is common
here to greet each person with a kind word. |
Ивановка – старейшее и
крупнейшее из молоканских сел на территории Азербайджана,
сравнительно недавно справившее свое 150-летие. |
Ivanovka is the oldest and
largest Molokan village in Azerbaijan, and
recently celebrated it's 150th anniversary. |
Впервые на эту землю,
гонимые царской администрацией за религиозное
«отступничество» (молокане – религиозная секта, возникшая
в России в XVIII веке и отрицающая иконы, святых, храмы,
священников и всю церковную иерархию), ступило одиннадцать
семей во главе с Иваном Першиным. Вероятно, он пользовался
среди земляков непререкаемым авторитетом и большим
уважением, если его именем и названо село. |
The first to come to this
land were 11 families led by Ivan Pershin, who were driven
out (of central Russia) by the imperial administration for
religious "apostasy."
(Molokane are a
religious sect that arose in Russia in XVIII century and
rejected icons, sacraments, temples, priests and all
church hierarchy.) They named the village after him
probably because he had indisputable authority and high
respect among his fellow countrymen. |
Трудолюбивые молокане
довольно быстро освоились на новом месте. Сеяли и мололи
на построенных водяных мельницах зерно, пряли лен, из
которого ткали верхнюю одежду и предметы домашнего
обихода. Зимой, когда замирала работа на полях и фермах,
женщины плели кружева – настоящие произведения искусства.
Мужчины изготавливали нехитрую мебель, уздечки, вожжи. |
The hardworking Molokane
got
used to the new location. They
cultivated grain and
milled it in water-powered
mills they built. They grew flax from which they spun
linen thread, which was woven into outer clothing and
household items (towels, blankets). In the winter when
work on fields and farms faded, the women knitted laces —
now considered true works of art. Men made simple
furniture, bridles, reins. |
Многое изменилось с тех пор
в Ивановке. |
Since then much has changed
in Ivanovka. |
Сейчас уже не сеют ивановцы
лен, редко в каком доме найдешь ткацкий станок, нет и
водяных мельниц, забыто ремесло шорников. |
The residents no longer
plant flax. It is rare to find a weaving loom in any
house, there are no watermills, and the the craft of
making leather saddles is forgotten. |
Но сохранилось самое
ценное: добрососедские, братские отношения между
азербайджанцами и молоканами. В тяжелейшие неурожайные
годы, во время Великой Отечественной войны, 500
азербайджанцев спаслись у ивановцев от голода. |
But they most valuable was
preserved: good-neighborly and brotherly attitudes between
the Azerbaijani and Molokane.
In the hardest lean years, during Great
Patriotic war (WWII),
500 Azerbaijani were saved from famine in
Ivanovka. |
В начале же 50-х уже ивановцы ходили в трудное для села время на заработки по азербайджанским деревням, где с них не брали плату за питание, одаривали орехами, фруктами, ягодами. | The early 1950s was a difficult time for
the residents of Ivanovka who sought work in rural
Azerbaijan villages, where they were paid with meals,
nuts, fruit, and berries [not with money]. |
Именно в эти годы (октябрь
1953 г.) у руля запущенного, обедневшего хозяйства встал
27-летний Николай Никитин, чье имя неразрывно связано с
новейшей историей села. За сорок лет бессменного
руководства колхозом Николай Васильевич вывел хозяйство в
самые передовые, сделав его колхозом-миллионером. |
During these years (October
1953) 27-year-old Nikolai Nikitin stood at the helm of
running their impoverished farm. His name is
inextricably related with the recent history of the
village. During 40 years of unchallenged leadership
of the collective farm (kolkhoz),
Nikolai Vasilevich
brought in the most advanced economy, making it a collective
farm-millionaire. |
«Ивановка умирала, –
вспоминал в разговоре со мной Никитин, – и для ее спасения
я пошел на крайние меры, ради дела разрушая колхозный
устав, основы законодательства. Сейчас понимаю, что это
был единственно правильный выход…» |
"Ivanovka was dying,"
Nikitin recollected in a conversation with me, "and
to save it I used extreme measures for the cause. I broke
the collective-farm charter, the basic legislation. Now
I understand that it was the
only correct way ... " |
Увы, яркие индивидуальности
в то время были не в почете. У Никитина появились
недоброжелатели, пытавшиеся дискредитировать его,
скомпрометировать в глазах начальства. И это им удавалось. |
Unfortunately at that time,
intelligent individualism were not held in high
esteem. Foes appeared trying to discredit and
compromise Nikitin
in the eyes of the authorities. And
they succeeded. |
В 1965-м было подготовлено
решение о снятии его с работы, исключение из рядов КПСС, а
затем – передача материала в суд. |
In 1965, a decision was
prepared to remove him from his job and the ranks of
the Communist Party, and send
his case to
court. |
Инкриминировалось –
самофинансирование и хозрасчёт.
На собственные средства, собственными силами, ничего не
прося у государства, колхоз построил 500 жилых домов,
десятки производственных объектов. От суда и тюрьмы
Никитина спасло то, что в его действиях никто не усмотрел
корыстной выгоды. Да иначе и быть не могло. Скромно жил
председатель. Только на 17-м году руководства возвел себе
дом. |
He was
charged with self-financing
and running a business. At its own
expense, on its own, asking
nothing from the state,
the collective farm
built 500 houses and dozens of production facilities. Nikitin was spared from court
and prison because his
actions did not selfishly profit anyone. It could not
have been otherwise. The
chairman lived modestly. In
17 years the manager only built
one house for himself. |
И все же судьба была
благосклонна к Никитину. Ему было присвоено высшее звание
Героя Социалистического труда, он неоднократно избирался
членом Верховного Совета Азербайджанской ССР и СССР разных
созывов, входил в состав Президентского совета
Азербайджанской ССР. |
Overall,
fate has
been kind to Nikitin.
He was awarded the highest title of
Hero of Socialist Labor. He was repeatedly
elected a member of the
Supreme Soviet of Azerbaijan
SSR and the USSR for different divisions. He was a member of
the Presidential Council of
the Azerbaijan SSR. |
Именно Никитин в труднейшее
для республики время, в начале 90-х годов, когда волна
миграционных настроений прокатилась по Азербайджану,
сыграл решающую роль в том, что Ивановка сохранилась. На
одном из заседаний правления колхоза он поставил вопрос
ребром: «Или вместе или никто», - и совместно с сельчанами
ответил решимостью остаться жить и работать на
азербайджанской земле, ставшей родной. |
During difficult times
of the republic in the early 1990s,
when a wave of immigration sentiment
swept across Azerbaijan,
Nikitin played
a crucial role to preserve Ivanovka. At a board
meeting of the collective
farm, he bluntly
put the question:
"Are we together
or not?" The villagers answered with determination to
stay and live together, and
work on the Azerbaijan land
that has become their
home. |
В 1994 году Николая Васильевича не стало. Благодарные односельчане назвали его именем колхоз. | In 1994, Nikolai Vasil'evich died. The grateful villagers named the collective farm after him. |
Сегодня колхоз имени
Никитина – это крупное хозяйство со своей ремонтной базой,
мощным автохозяйством, лесопилкой, фермой племенного
скота, молочно-товарной фирмой, свинофермой, птицефермой,
кирпичным и черепичным заводами. Есть здесь своя школа,
прекрасный, не уступающий лучшим городским аналогам
детский сад, один из лучших в Азербайджане Дом культуры,
больница с родильным отделением, почта. Своя пекарня,
снабжающая не только сельчан, но и бакинцев замечательным
молоканским хлебом, маслозавод, цех по выработке сыра. |
Today the Nikitin
collective farm is a large-scale enterprise with a
maintenance yard and repair shops, a large motor service
(trucks, tractors), a sawmill, and a factory producing
bricks and tiles. Animals are raised in a cattle breeding barn, with barns for pigs and poultry. Milk from the dairy cows is processed into cream, (yogurt, kefir), butter, and varieties of cheese. The school with kindergarten is as good as any in the city. The large House of Culture auditorium is one for the best in Azerbaijan. There is a hospital with a delivery room, and a post office. Their bakery not only supplies local villages but people in Baku who also buy all the wonderful Molokan farm products. (See Ivanovka store in Baku.) |
И еще чуть-чуть статистики.
Колхоз включает два села – Ивановку и Кюлюли. В них более
1200 дворов, население 3,2 тысячи человек, из них 1,7
тысяч работают в колхозе. Среди взрослых – «матриархат» -
женщин примерно на 200 человек больше, чем мужчин.
Работают ничуть не хуже «сильного пола». А вот среди детей
до 15 лет – больше мальчиков. Около 100 человек населения
– люди, чей возраст приближен к 100 годам. |
Here are a few
more statistics. The collective farm includes two
villages —
Ivanovka and
Kyulyuli. There are more
than 1200 households, the population is 3,200
people, of which 1,700 work
on the farm. Among
adults, it is a "Matriarchy"
—
there are 200
more women than men. They work
just as good as the "stronger sex." But among children
up to 15 years, there are more boys.
About 100
people are close to 100
years old. |
Важная деталь. Среди членов
хозяйства русские и азербайджанцы, белорусы и лезгины,
украинцы и евреи. Этот факт здесь считают самым ценным.
Ведь межнациональная напряженность, прокатившаяся по
постсоветскому пространству, не обошла стороной и
Азербайджан, навеяв на людей миграционное настроение. С
1991 года Ивановку покинуло около 600 человек, среди
которых, увы, и молодежь, только-только окончившая вузы… |
An important detail is that among the farm households of Russian and Azerbaijanians, there are Byelorussians and Lezghins, Ukranians and Jews. This is the most important fact. After all, the inter-ethnic intensity which swept across the post-Soviet era also included Azerbaijan, and cast a migratory mood on the people. Since 1991 about 600 people have left Ivanovka, unfortunately including youth who had just graduated from university ... |
И тем не менее Ивановка с
надеждой смотрит в будущее. Сравнительно недавно здесь
была зарегистрирована община, которая, наряду с другими
организациями русской общественности Азербайджана,
старается интегрироваться в новые для себя условия
современного Азербайджана, развивать свои традиции и быт.
Здесь решено не отказываться от проверенной годами
коллективной формы ведения хозяйства. И хотя в целом по
республике клич «вперед к фермерству!» уже давно брошен, в
Ивановке полагают, что «нет плохой формы – есть плохие
исполнители»… |
And nevertheless Ivanovka
looks into the future with hope. Relatively recently, this was a registered a
community which, along with other Russian
organizations in Azerbaijan, was trying to
integrate into the new
conditions of
modern Azerbaijan, and to develop their traditions and way of life. It was decided
not to abandon the long-proven forms of collective farming.
Although the
whole country shouted
"Forward to
farming!" — in Ivanovka they
always believed that "there is
no bad form,
just poor performers" ... |
Последние шесть лет
хозяйство возглавляет коренной ивановец Николай Иванович
Минников, ходивший в свое время в заместителях у Никитина.
Утверждает он, что работать стало куда трудней. Но при
этом верит, что традиционный уклад, обычное молоканское
трудолюбие и современный новаторский подход и дальше будут
крепить колхоз, заодно и укрепляя дух сельчан. «И пока в
нашем родильном доме будет раздаваться звонкий крик
новорожденных, – Ивановке жить. И жить на азербайджанской
земле», – подытожил председатель. |
For the
last six years, the farm has
been led by a native, Nikolai
Minnikov,
who was Nikitin's
assistant. He asserts that the
work has become much more
difficult. But
he believes in the traditional ways,
that the usual Molokan
diligence with modern innovations will continue to strengthen
the farm, and at the same
time strengthening the
spirit of the villagers.
The chairman summed up: "And while
the ringing of crying
babies is heard at our maternity
hospital, Ivanovka lives,
and lives in the Azerbaijani land." |
|
|
Spiritual
Christians in Azerbaijan Spiritual Christians Around the World |